水曜日, 4月 25, 2007

よもぎまんじゅう・アスパラスープ Mugwort Dumpling and Asparagus Soup

4月のお料理の始まりは、”よもぎまんじゅう”です。
豆乳によもぎを混ぜ込んで練り上げ、とろっとした食感に仕上げてます。濃い目のあんと一緒にみると、よもぎみたらし団子?ですが、甘くはありません。はじまりはとろっとやさしくです。
April started with mugwort dumplings. By mixing mugwort into soy milk we were able to achieve a dumpling that melts on your tongue. We are serving it with a thick broth. It is not sweet but a gentle beginning to our course.

4月も終わりに近づき、元気でおいしいアスパラが出てきてます。皮ごとすべて混ぜ込み初夏をほのかに感じさせる若草色(写真がいまいちでごめんなさい)に仕上げました。
Now that we are approaching the end of April, healthy asparagus are available. We have made a soup that is a young grass color (not captured well in this photo) for the beginning of summer.

メインのおいしい野菜たちです。花はなおきさんがかわいがって育ててるルッコラの花です。手前は沖縄のでいご豚の味噌漬けです。
These are delicious vegetables for the main course. The arugula flower is grown by Naoki-san. Closer in the photo is Okinawan pig, dego ton, with a miso sauce.

木曜日, 4月 19, 2007

山菜ハンター

かごの中にある手前は コシアブラ、奥がタラの芽 
どちらもテンプラにすると苦味と甘味がお口いっぱいひろがって春満開です。
お皿の上の右側 またたびの新芽 左はハリキリです。

Mr.Kは本業と別に 趣味でカスタムナイフを作られ、山に入られ
山菜採りや清流釣りをされる風流な方です。
性格はとても優しく好みや興味がはっきりされています。
とても良い方です。
ちなみに上記の写真の山菜は全てMr.Kが採取されました。

ご興味あられるかたは ポレポレ店長へご連絡ください。
Posted by Picasa

日曜日, 4月 15, 2007

春ふきちりめん・きゃら山ふき Butterbur


糸島からとてもきれいな山ぶきが届きました。
We received beautiful mountain butterbur from Itoshima.

有機農法で育てられたもので葉も茎も元気です。
香りもよくつくづくを感じます。。
Since it has been grown organically both leaves and stems are beautiful. The aroma brings spring to our senses.

早速、葉は大分県佐伯のおいしいちりめんと炊いて”春ふきちりめん”に。。
茎は天日に干したあと黒々とじっくり炊いて”きゃらやまぶき”に。

どちらもごはんのお供においしくできました。
な。
Promptly we made the leaves into spring butterbur with small fish from Ohita to make Spring Butterbur Chirimen. The stems we dried in the sun and cooked slowly to make Kyara Mountain Butterbur. Both go well with rice.
Sous chef N

金曜日, 4月 13, 2007

さくらアイスクリーム Cherry Blossom Icecream



春のデザートはこれ。
This is our spring dessert.

八重サクラの花と香をたっぷり入れました。
上には田川の山さくら花を散らし宮古島の黒小豆を甘く炊いて添えました。
とてもさわやかな味です。

We put lots of double cherry blossoms and its aroma into it.
Sprinkled on top is petals from mountain cherries from Tagawa and next to it black azuki beans from Miyako-jima cooked to be sweet.
It is very refreshing.

ポレポレ店長 た。
Pore Pore Chef TK

日曜日, 4月 08, 2007

竹の子 寿司 Banboo Shoot Sushi

春はやっぱり竹の子
Spring is the season for bamboo shoots.

竹の子寿司 をつくりました。
中身は もちろん竹の子、木の芽です。
We made some bamboo shoot sushi. Inside is, of course, bamboo and buds

竹の子の皮を巻いて 香を充分含ませます。
The aroma is transferred through the bamboo rapped around the sushi.

菜の花と新ショウガのガリをつけて いただきます。
Please enjoy with mustard greens and new crop of ginger.

ポレポレ店長 た。
Pore Pore Chef T.

玉ねぎスープ その1 Onion Soup #1

春は新玉ねぎの取り入れ時期です。
Spring is season to harvest spring onions.
糸島半島は暖かく海の風をうけた とても甘い玉ねぎの宝庫です。
Itoshima Peninsula has fantastic sweet onions that grew with the warm wind from the ocean.







畑から引き抜いたばかりの 玉ねぎは真珠のような輝きを持っています。
The onion that is just pulled out of the soil almost look like pearls.

いちめんに玉ねぎの甘い香がたちこめました。
The whole field was filled with the sweet sent.






生産者の野口さんは 有機の野菜を栽培されていて 
とても優しい素敵な方です。
Ms. Noguchi that grew our onion for us is a very kind, fantastic person that grows organic vegetables.
おいしい玉ねぎスープができるのは間違いありません。
These onions are going to make great onion soup.

新たまねぎスープ その2 Onion Soup #2

スライスした玉ねぎを厚手の鍋でオリーブオイルで4~5時間 弱火でひたすら炒める。
Slice onions thin and saute at a very low heat for 4-5 hours.










香ばしい香がたってきて ブラウン色になったら火からおろしてコンソメを入れて弱火で煮る。
When the Onions turn brown and smell great, pour in some broth and continue to cook at a low heat.








 
とろみが出てきたら出来上がり。
新玉ねぎをスライスし フライパンでさっと炒めて 上にのせたらいただきます。
When the the soup thickens it is done.
Quickly fry a slice of fresh onion and place on top and it is ready.

ポレポレ店長 た。
Pore Pore Chef T.