月曜日, 9月 17, 2007
ドラ焼き100個 100 Dora-yaki
9月15、16日でドラ焼き100個、人参スノーボール200個、ホワイト・スノーボール200個、 抹茶フィナンシェ100個、アーモンド・フィナンシェ100個を “今ここ” の3人で力を合わせて作りました。
On September 15th and 16th, the three of us at Imakoko, we made 100 dora-yaki (two small think pancake sandwiching red bean paste), 200 carrot snow balls, 200 white snow balls, 100 green tea cookies.
出来上がったお菓子を83個のパックにつめて要介護老人ホームにお届けをした。
そこではちょうど敬老の日のイベントが始まっていました。
We divided up the goodies and packed then into 83 packages to bring to an retirement home.
When we got there, the event for the day of elders had already started.
いろんなボランテアの人たちの出し物の後で100歳をこえた方へ安部総理大臣より 長生きの表彰状が送られた。 めでたい席でしたが安部氏が病気の為何か複雑な気がしました。
After the a talent show by volunteers, the guests of honor over 100 got a certificate from Prime Minister Abe. This was supposed to be a cheerful event but since the Prime Minister is sick, the atmosphere at the event was mixed.
おやつの時間に80名の入居者の皆さんに僕らのお菓子を食べていただきました。 皆さん甘いものがお好きで、とても喜んでいただきました。
少しの間だけだったけれど、僕らも元気をいただいて胸が熱くなりました。
来年もまたお届けしたいと思っています。
The 80 guest enjoyed our cookies during tea time. Many of them, loved sweets and tea time was the highlight of the day. We were only there for a shirt time but they warmed our hearts and made us happy.
We hope to deliver cookies again next year.
ポレポレ店長 た。 (入所もそう遠くなさそうです。)
Pore Pore Chef T. (the day that he enters may not be too far)
水曜日, 9月 12, 2007
ほうれん草エンチラーダ Spinach Enchilada
ほうれん草を練りこんで薄く焼いた自家製トルティーヤにイノブタ、トマトソースを巻き込みオーブンで焼きました。上にはモッツァレラチーズ、トマティーオ、ハラペーニョをのせた、ホットなメキシカン”エンチラーダ”です。
We made tortillas with spinach in them and wrapped it around ino-buta* then added tomato sauce and baked it in our oven. Atop, we placed mozzarella, salsa verde (made from fresh tomatillo), and jalapeño. It is a hot dish in more than one way.
*ino-buta is a hybrid of wild boar and pig
こちらは”くずまんじゅう”
今ここまでの急な坂をあがってくるとまだまだ汗だくになるこの季節。まずはつるっとくずまんじゅうでお出迎えです。中身は秋茄子を香ばしく焼いた焼きナスです。
Next is kudzu ball.
Since when you walk up the hill to Ima Koko Dinning Room, one often gets too warm to be comfortable, we welcome everyone now with cool kudzu ball. Inside is eggplant, aromatically broiled.
ポレポレ店長がこの夏アメリカより担いでつれてきたグラス。
新しく仲間入りしたグラスには、おばいけ、くらげ、海ぶどう、なしの酢味噌ゼリーかけです。
上には、バジルシードをのせふにゃプチ食感を楽しんでいただきます。
These are dishes that Pore Pore Chef brought back all the way from his latest trip to the US. In it we have been serving jelly fish, sea grapes, pear with sweet and sour miso.
Pictured below is a dessert with basil seeds. We want everyone to enjoy the complex texture in your mouth.
な。Chef N.
We made tortillas with spinach in them and wrapped it around ino-buta* then added tomato sauce and baked it in our oven. Atop, we placed mozzarella, salsa verde (made from fresh tomatillo), and jalapeño. It is a hot dish in more than one way.
*ino-buta is a hybrid of wild boar and pig
こちらは”くずまんじゅう”
今ここまでの急な坂をあがってくるとまだまだ汗だくになるこの季節。まずはつるっとくずまんじゅうでお出迎えです。中身は秋茄子を香ばしく焼いた焼きナスです。
Next is kudzu ball.
Since when you walk up the hill to Ima Koko Dinning Room, one often gets too warm to be comfortable, we welcome everyone now with cool kudzu ball. Inside is eggplant, aromatically broiled.
ポレポレ店長がこの夏アメリカより担いでつれてきたグラス。
新しく仲間入りしたグラスには、おばいけ、くらげ、海ぶどう、なしの酢味噌ゼリーかけです。
上には、バジルシードをのせふにゃプチ食感を楽しんでいただきます。
These are dishes that Pore Pore Chef brought back all the way from his latest trip to the US. In it we have been serving jelly fish, sea grapes, pear with sweet and sour miso.
Pictured below is a dessert with basil seeds. We want everyone to enjoy the complex texture in your mouth.
な。Chef N.
火曜日, 9月 04, 2007
9月の料理 September meals
まだまだ暑さの残る中9月の営業も無事始まり、そろそろ1週間が過ぎようとしてます。今晩のメニューから少しご紹介を。
まずは”すっぽん蒸し”夏の疲れを残さないようにとの思いをこめて。すっぽんはだしがとてもおいしいので食べたことない方にはぜひチャレンジして頂きたいと思ってます。矢部川の天然すっぽんを使ってます。
It has been almost a week since we reopened for the season amides the heat of September. Here is an introduction to tonight’s menu:
First is a “snapping turtle steamer” with hopes of not leaving any fatigue from the hot summer days. Snapping turtles give a great broth; if you have never tried it, please take advantage of this opportunity. We use wild snapping turtles from the Yabe River.
こちらは先日ようやく入手した赤村のイノブタを串焼きにしトマティーオをかけてます。赤村のイノブタは歯ごたえがあり、とてもうまみのある肉です。脂身がまたとても美味です。 あとはポレンタ、たまねぎにトマト、バナナピーマンです。
Below is grilled ino-buta* meat from Akamura with tomatillo sauce. Ino-buta from Akamura is delicious because of its great texture with lots of umami. The fatty meats are great as well. On the side we have polenta, onion, tomato and banana peppers.
*Ino-buta is a hybrid of wild boar x pig
締めのごはんは焼き栗ごはん。ごろんと栗をいれ炊き上げました。
To finish the meal, we have grilled chestnut rice. We’ve made it whole chestnuts.
まずは”すっぽん蒸し”夏の疲れを残さないようにとの思いをこめて。すっぽんはだしがとてもおいしいので食べたことない方にはぜひチャレンジして頂きたいと思ってます。矢部川の天然すっぽんを使ってます。
It has been almost a week since we reopened for the season amides the heat of September. Here is an introduction to tonight’s menu:
First is a “snapping turtle steamer” with hopes of not leaving any fatigue from the hot summer days. Snapping turtles give a great broth; if you have never tried it, please take advantage of this opportunity. We use wild snapping turtles from the Yabe River.
こちらは先日ようやく入手した赤村のイノブタを串焼きにしトマティーオをかけてます。赤村のイノブタは歯ごたえがあり、とてもうまみのある肉です。脂身がまたとても美味です。 あとはポレンタ、たまねぎにトマト、バナナピーマンです。
Below is grilled ino-buta* meat from Akamura with tomatillo sauce. Ino-buta from Akamura is delicious because of its great texture with lots of umami. The fatty meats are great as well. On the side we have polenta, onion, tomato and banana peppers.
*Ino-buta is a hybrid of wild boar x pig
締めのごはんは焼き栗ごはん。ごろんと栗をいれ炊き上げました。
To finish the meal, we have grilled chestnut rice. We’ve made it whole chestnuts.
登録:
投稿 (Atom)