水曜日, 7月 25, 2007

MEGA epi


7月25日 メガ・エピが発売された。
かって福岡には 美味本 というレストランガイド本があってとても便利だった。

新しく発売された メガ・エピは 美味本 が更に進化したと思いました。福岡市内の800店が シンプルにとても解りやすく紹介されています。また一軒ごとに地図があり使うのにとても便利そうです。この町で好奇心を持って食事にいくための羅針盤になる本だと思います。

メガ・エピ の中に 僕らの “ 今ここ ” も紹介されました。これもひとえに皆様の応援のたまものと深く感謝しています。 

よしえ女将、奈津美シェフ、ポレポレ店長 た。の3人は手を取り合ってこれまで以上に ささやかな目標に向かって 日々精進していこうと決意を新たにしました。

9月1日より始まる “ 今ここ ” 怒涛の第3ステージをご期待ください。

ポレポレ店長 た。 

On July 25th, Mega Epi was published.
Long ago in Fukuoka, there was a great restaurant guide book called Oishinbon, that was very useful.

The newly published Mega Epi is a book that to me was a book that is more evolved and more fantastic Oishinbon. There are 800 restaurants written up in a easy to use manner. Every store has a map too, that makes it useful to find the place. This book is going to be the comps that leads you on a great food adventure all over Fukuoka.

Imakoko was also described in Mega Epi too. We sincerely thank our opportunity to be in this great book and believe that it is because of all the support we get from all of our great friends.

Yoshie, Natsumi and I are going to stand together as Three Musketeers to improve our food and service everyone.

Please be ready for our adventurous third chapter starting on September 1st.

Pore pore Chef T.

Text printed in Mega Epi "Do you know where you're going today?":

The house is atop a hill on Sakurazaka in a residential neighborhood. What awaits is a relaxed time and what has now become a special treat = "home made food, made the proper way". The husband and wife team of Takashi and Yoshie Kurashige along with Natusmi Murata pour time into safe and delicious ingredients to make food filled in "taste filled in happiness". Because of the effort placed in each of the dishes created, only three groups of guests can be served daily. Make sure you have a reservation by the night before.

The photo is from "today's fish" for one person.

Address: Fukuoka-shi Chuo-ku Sakurazaka 3-7-8
Hours of operations: 12noon-2pm; 6pm-10pm
Holidays: Mondays, Sundays, Statutory Holidays; months of February and August
Number of seats: 18
Cards: not usable
Menu: Lunch course 4500yen; Dinner course 5250yen

月曜日, 7月 23, 2007

お弁当 Obentou (packed meal)


休日の早朝から “今ここ” で初めてお弁当を作りました。
We all went to early on a holiday to make the very first packed meals for Imakoko.

出来あがったお弁当はとても美味しそうでした。
The finished product looked very delicious.

パッキングする よ。女将 と な。シェフ
Yoshie and Natsumi packed.

完成した お弁当。
The finished product.

メニュー 料理はすべて薄味で柔らかく。
Menu:
-Chirashi zushi with salmon, salmon caviar, egg, shiitake, mozzarella cheese, green beans
-Omelet with egg, tomato and zucchini served with bitter melon with sesame
-Perch cooked with miso served with sweet potota and picked shallot
-Simmered beef with gobo, carrots, corn and mushrooms
-Vegies: pumpkin, eggplant,red pepper, and mild green peeper
-Agarred mango with purple flower bean
-Clear soup with conger and okra

All the food was cooked till soft and gently flavored.

お弁当は北九州のグループ・ホーム“シライ・シップ”の皆様へ プレゼントしました。
平均年齢 84歳の皆さんに美味しく食べていただき幸せな気分になりました。
次は 敬老の日に福岡の特別養護老人ホームへおやつをお届けしたいと計画しています。

その昔看板娘ナイルへお弁当を作っていた頃を思い出し少しセンチになったポレポレ店長 た。 でした。

We brought our packed meals to the residents of retirement group home "Shirai Ship" in Kita-Kyushu as presents. The residents, average age of 84, were happy to eat our food. Next event we have planed is deliver sweets to another retirement home for the Elder day.

I got a little sentimental while making the packed lunches reminiscing about the time, long ago, that I used to make packed lunches for Nile.
Porepore Chef T.

金曜日, 7月 20, 2007

マンゴーアイス Mango Ice Cream

福岡はようやく梅雨明け?といったとこですが、宮古島はもうすっかり真夏です!
よ 女将の親戚、へんとな農園から”ぱーんとぅまんご~”が送ってきました。
わたしだったらまるごとばくばくマンゴーにかぶりつくとこですが、、マンゴーに囲まれて育ったよ女将は 惜しげもなくおいしそうなマンゴーたちをつぶしてアイスをつくりにっこり!!
宮古島の強い日差しを浴びて育ったマンゴーはしっかりと甘いながらも品のあるおいしさです。またまた季節を感じる一品です。
Fukuoka finally is exiting the rainy season, but Miyako Jima where Yoshie grew up (a tropical island to the South) is summer in full swing. Yoshie, received "Pan-to-u-mango*" from Hentona Farm, run by her family. In a situation where I would have bitten into the beautiful fruits, Yoshie, who grew up surrounded with mangoes, didn't think twice before smashing the yummy looking gems to make into ice cream with a smile. The mangoes grown sunbathing in Miyako Jima under the strong tropical sun is very sweet and also elegant. This is a dessert that makes one enjoy the season.

な。 Chef N.
* pan-to-u-mango translates to bursting yummy mango

土曜日, 7月 14, 2007

無花果 Figs

佐賀で栽培されてるいちぢく”キューティキング”です。小さめで実がしっかりとしてます。
皮は緑ですが熟れてる状態です。
"Cutie King" figs are grown in Saga, the next prefecture over. The fruits are small, but dense in texture. Although it is still green, it is ripe.

オリーブオイルで表面を焼きます。ん~甘い香りが。。
We cook the outside of the figs in olive oil. The sweet aroma fills the room.

ゴマクリーム、ゆずをふりかけアーモンドスライスをのせます。
キューティキングのさわやかな甘みがゴマクリームと仲良くしてくれます。
On top, we place sesame cream with yuzu and garnish with almond slice. The fresh sweetness of the fig gets along with the sesame cream.
な。 Chef N.

金曜日, 7月 13, 2007

梅雨の時期 Rainy Season

ここ2~3日ものすごい雨と雷雨で恐ろしい時間が、、、こわいですねえ。
厄除けの”やつで”の上にのった魚たちです。
アジのしめたものにみょうが。はす芋の上にサーモン、モッツァレラ、ねぎのタルタル。まぐろの炙り、
イカが二種でミモレットチーズをのせたものと海苔巻きウズラの卵味噌漬けのせ。タイとかいわれの昆布巻き。はもの子。いわしの串さし二種でペコリーノチーズのせと、セロリと梅のせです。
These few days we have been hit hard by thunder and heavy rains. At times, it has been very scary. To word off evil, we have placed our appetizers on leaves of "Yatsude" plants: marinated mackerel with "myoga"; lotus potato with salmon, mozzarella, and onion tartar; seared tuna; two kinds of squid with mimolette cheese; quail egg atop miso wrapped in nori seaweed; sea bream with mustard seedlings and kombu seaweed; conger eggs; two types of sardines, one with pecorino cheese and other with celery and plum.

えびすかぼちゃとトマトぜりーです。冷たいスープで梅雨のじめじめもさわやかに!
"Yebisu" pumpkin and tomato jelly. Child soup to cool you down in the muggy weather!
な。 Chef N.

月曜日, 7月 09, 2007

ズッキー二の花 Zucchini flowers


ズッキー二の花は雌花と雄花があり、これは雄花です。 雌花の下にズッキーニが成長しますが、雄花は花だけです。 花を食する場合は雄花の方が優しい味を感じます。 雄花はここで食べないとそのまま枯れてしまいます。雄花は花だけに生きています。
イタリアではこの中にモッツアレラ・チーズとアンチョビを入れてフリッターにする場合が多いです。
今ここ では海老とモッツアレラを入れて多少甘口の揚げ出しにしました。
一緒に付けたのは丸いズッキー二とキーウイです。
Zucchini's have male flower and female flowers. Pictured is a male Flower. On a female flower, a zucchini will develop under the flower but on the male flower, there is only the flower. Upon eating flowers, male flowers have a tender flavor to them. Unless eaten here, the male flowers wilt away and die if left on the vine. Male flowers live to be only be flowers.
In Italy, the flowers are stuffed with Mozzarella cheese with anchovies and made into fritters. At Ima Koko, we stuffed shrimps into the flower and made it into an age-dashi with a sweeter flavor. With it we're serving round zucchini's and kiwi's

どの花もそうですが ズッキー二の花の時期は一瞬で九州ではもう終わろうとしています。
次にどんな花が咲きお料理できるか 心待ちにしている今日この頃です。
Similar to other flowers, the season for zucchini flower is passing fast. in Kyushu
As we ponder what will be blooming next, we hope to have more flowers on the table for you.

ポレポレ店長 た。 Pore Pore Chef T.

月曜日, 7月 02, 2007

初夏 皆様のお越しをお待ちしています。Early Summer; we await your visit.


昨年12月1日にオープンし “ごはん屋 今ここ” 怒涛のシーズン#2 は最後の一ヶ月になりました。
Having opened December 1st, our adventurous second season only leaves one more month.


7月も季節の元気な野菜、魚をたくさんご用意したいと思っています。
For July, we hope to have seasonal and healthy vegetables and fish ready for you.

今の野菜は初夏のいい時期にまるまる育っています。
またお魚は冬の脂の乗った魚と違い さわやかな味を楽しめる魚が各種あります。
The seasonal vegetables now are growing rapidly. Many fish of this season are refreshing compared to the fatty fish of the winter.

お客様のリクエストにもお答えできるよう努力します。 ご予約の時はお気軽になんなりとお申し付けください。
We make an effort to respond to your requests, so please let us know upon making your reservation.

今期は7月28日までお店を開いていますので 皆様のお越しを心よりお待ちしています。
This season continues until July 28th. We await your visit from the bottom of our hearts.


“ごはん屋 今ここ” 怒涛のシーズン#3 は9月1日より始まります。
Our adventurous third season will begin September 1st.

ポレポレ店長 た。
Pore-pore chef T